Mil una noches

Antología

Nueva y exquisita traducción al español de la célebre obra universal (Premio Nacional de Traducción, 2017)

Autor/a

Anònim

Salvador Peña Martín nació en 1958 en Granada, donde estudió árabe y realizó sus estudios superiores. Después de una temporada en la Universidad de Bagdad, donde dio clases de castellano y traducción, volvió a Granada y de ahí pasó a Málaga, en cuya Universidad enseña traducción. Ha publicado varios libros, entre ellos: «Traductología» (con Mª José Hernández), Universidad de Málaga, 1994, y «Corán, palabra y verdad», Madrid: CSIC, 2007, así como artículos sobre traducción, historia de la lingüística árabe, cultura material en al-Ándalus, discursos religiosos, etc. Traductor del árabe (literatura), francés (ensayo religioso) e inglés (textos académicos), ha publicado traducciones tanto de literatura árabe contemporánea (Fuad Tekerli, Salim Barakat, Rashid Daíf o Adanía Shibli), como de poetas clásicos árabes (Abu Nuwás, Abu l-Alá al-Maarri), y una nueva versión castellana de las «Mil y una noches», Madrid: Verbum, 2016 y 2018, por la que obtuvo el Premio Internacional Sheykh Hamad (Qatar), el Nacional de Traducción del Estado español (2017) y el de la Sociedad Española de Estudios Árabes. Ha logrado asimismo el Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona (2019) y reconocimientos a su labor como traductor por parte de los Ministerios de Cultura de Líbano (2018) y Abu Dhabi (2019).

Més informació
Sinopsi

«Mil una noches», obra mayúscula e inabarcable que congrega unas doscientas setenta historias y unos mil doscientos poemas, no es solo un libro, sino también una «biblioteca», que recoge materiales redactados durante, al menos, ocho siglos y desde perspectivas ideológicas y artísticas diversas.

De ahí la utilidad de una antología como la que se ofrece a continuación, que responde a la que quizá sea la clave principal de la obra: la dialéctica entre la apariencia y la verdad.

A lo largo del libro se desarrolla el drama entre Shahrazad, la joven ilustrada, y su marido, el rey Shahriar, un asesino múltiple, a cuyos hábitos letales quiere ella poner fin. Y ese drama se construye en torno al juego de la apariencia y la verdad: el rey tiene confianza en su primera esposa, pero esta lo engaña; el rey saca de ello la precipitada conclusión de que todas las mujeres son traidoras y merecen la muerte, sin embargo Shahrazad interviene para demostrarle que está equivocado.

Cada una de las historias aquí recogidas se reproduce en su totalidad, con sus poemas o fragmentos poéticos incluidos, y se mantiene la estructura fundamental en noches, que hace explícita la unidad de la obra.

Magníficamente vertidas al español por el arabista Salvador Peña Martín —distinguido con el Premio Nacional a la Mejor Traducción (2017) por su versión de la obra completa—, las narraciones de este volumen constituyen un verdadero festín para quienes desean aproximarse a una de las obras clásicas más célebres y apasionantes de la literatura universal.

Mil una noches: veritat, aparença i orientalisme («Ciutat Maragda»)

Dades bibliogràfiques

Idioma

Castellà

Any de publicació

2020

Pàgines

520

Gènere

ISBN

978-84-945798-8-2

0

Fem servir cookies. Si continues navegant pel web, entenem que hi estàs d’acord.