
Traductora canónica al alemán de Beckett, Kristof, Sarraute o Simenon, la hoy casi nonagenaria Erika Tophoven recrea un continente vacío y una época de absurda espera. ¿Tal vez sólo un timador podía ofrecer un testimonio fiable de esos tiempos sombríos? ¿Encontraría Lembke en elGodot un escenario donde por una vez no fuera necesario esconderse?
Erika Tophoven-Schöningh, nacida en Dessau en 1931, ha dedicado más de cuarenta años a traducir al alemán novelas, obras teatrales y piezas radiofónicas del francés y el inglés, en buena parte junto a su marido Elmar Tophoven. Destacables son sus versiones de Samuel Beckett —sus traducciones son las canónicas—, Nahtalie Sarraute, Hélène Cixous, Agota Kristof, Victor Segalen y Georges Simenon.
Ha publicado estos últimos años algunos libros beckettianos, como este mismo Godot entre rejas (2015) y, aún sin traducir al castellano: Alles kommt auf so viel an (2003) y Becketts Berlin (2005); también un volumen autobiográfico en forma de extensa entrevista: Glückliche Jahre–Übersetzerleben in Paris (2011).
Idioma
Castellà
Any de publicació
2020
Pàgines
176
Fem servir cookies. Si continues navegant pel web, entenem que hi estàs d’acord.