a pé / a peu

Prosa poètica o narracions curtes capaces d’ajuntar inesperadament en petits fragments menjars i forats negres.

Edició bilingüe portugués/català. Traducció de Joan Navarro.

Autor/a

Veronika Paulics

veronika paulics va nàixer a são paulo, brasil, el 1967. llicenciada en comunicació social, amb l’especialització de gestió pública. del 1987 al 2013 va treballar en diverses regions brasileres en l’assessoria en comunicació amb moviments populars i organitzacions no governamentals compromeses amb la democràcia, la participació i el dret a la ciutat.
actualment viu a barcelona, i combina l’escriptura amb la revisió i l’edició de textos. entre d’altres, ha traduït el poeta joan navarro al portuguès (magrana/romã, selo demônio negro, en premsa). ha publicat el llibre de poesia cães da memória (com-arte/edusp, são paulo, 2002). és autora dels blogs ando a pé (des de 2009) i vem e devora (col·lectiu, des de 2012).

Més informació
Sinopsi

“acabo de llegir a pé / a peu. i no sé explicar-te els versos de veronika paulics. podria dir-te que aquí no hi ha versos. que es tracta d’una prosa poètica. o que són
narracions curtes capaces d’ajuntar inesperadament en petits fragments menjars i forats negres. però no és només això. la fluïdesa i la proximitat s’acoblen a la seva escriptura calidoscòpica que parla, entre altres coses, de la fi i de l’origen de la vida i de l’univers. aquí també hi ha espai per a l’exercici de l’ècfrasi encara que els textos no descriguin exactament quadres o pel·lícules o instal·lacions. al contrari: creen petites històries, petites imatges, petits flaixos, petits xocs que tenen un element d‘estranyesa i de perplexitat que provoca reflexions a partir de la formació de l’univers, per exemple”.

De l’epíleg d’Evelyn Blaut-Fernandes

Edició bilingüe portugués/català. Traducció de Joan Navarro.

Dades bibliogràfiques

Idioma

Català

Any de publicació

2020

Pàgines

Gènere

ISBN

978-84-944721-5-2

Fem servir cookies. Si continues navegant pel web, entenem que hi estàs d’acord.